Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make short work of

  • 1 быстро разделаться

    Русско-английский синонимический словарь > быстро разделаться

  • 2 разделаться быстро с соперником

    Русско-английский спортивный словарь > разделаться быстро с соперником

  • 3 быстро разделаться

    1) General subject: burn up (с чем-л.), give short shrift to (с кем-л.), make quick work of (с чем-л.), make short shrift of (с кем-л.), make short work of (с чем-л.), make short work of
    2) Makarov: make quick work of (smth.) (с чем-л.), make short work of (smth.) (с чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быстро разделаться

  • 4 в два счета расправиться

    1) General subject: make short work of (с кем-л., отделаться от кого-л.)
    2) Makarov: make quick work of (smb.) (с кем-л.), make short work of (smb.) (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > в два счета расправиться

  • 5 обводить вокруг пальца

    I
    ( кого), сов. в. - обвести (обернуть, окрутить) вокруг пальца ( кого) разг. turn (twist, wind) smb. round one's < little> finger; cf. draw rings round smb.; lead smb. up the garden

    - А мужик тут при чём? Зачем у вас полдеревни на фронт угнали? Затем, чтобы купцы прибыль огребали! Дурни вы, дурни! Большие, бородатые, а всякий вас вокруг пальца окрутить может. (А. Гайдар, Школа) — 'What's the peasant got to do with it! Why have they driven half your village off to the front? To help the merchants rake in the profits! What boobs you are! Big fellows with beards, yet anyone can twist you round his little finger.'

    - Любую хитрейшую бестию кругом пальца обведёт, - улыбнулся Раевский, - молодец ваш Алексей Петрович! (С. Голубов, Багратион) — 'He can draw rings round the most cunning of beasts,' interjected Rayevsky with a smile. 'He's smart, is our Alexei Petrovich.'

    - Меня не обведёшь вокруг пальца, товарищ Андрей!.. Что вы скрываете? Почему сообщаете полуправду? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You won't lead me up the garden. Comrade Andrei!.. What are you hiding? Why are you giving me a half-truth?'

    II
    обводить вокруг (кругом, около) пальца ( что), сов. в. - обвести (обвертеть) вокруг (кругом, около) пальца ( что) разг., уст. cf. make light work of smth.; make short work of smth.

    - Дело знакомое, я его в один час кругом пальца обведу! (М. Салтыков-Щедрин, Пёстрые письма) — 'I know the problem. I'll make short work of it, to be sure.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца

  • 6 отделаться

    1) General subject: brush aside, can (от кого-либо), come off, conquer (от привычки), derobe, dismiss, divest, get away clear, get rid of (от кого-л., чего-л.), jettison, make away with, parry, put away, put off, put off (от кого-л.), put off (под каким-л. предлогом; от кого-л.), scape, shrug off (от впечатления и т.п.), spifflicate (от кого-л., чего-л.), to be quit of, worm out, brush away, brush off, dispose, escape, get clear of, get off, get quit of, get rid of, make a good riddance, make away, shuffle off, work off, argue away (доказав несостоятельность довода), come of (небольшим наказанием), kill off (от кого-л.), get off (от наказания), divest oneself of (от чего-л.), whistle off (избавиться, от кого-л.), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), put off (от кого-л., под каким-нибудь предлогом), get away with
    2) Colloquial: brush the whole matter off (от кого-л.), spiflicate (от кого-л., чего-л.), brush off (от кого-л.)
    3) Law: clear
    4) Jargon: freeze out, tie a (the) can to (on)
    5) Makarov: get clear away, make quick work of ( smb.) (от кого-л.), make short work of (smb.) (от кого-л.), see (smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), shift off, whistle off (от кого-л.), work off (особ. с приложением усилий), dispose of, choke off (от кого-л.), freeze out (от соперника)

    Универсальный русско-английский словарь > отделаться

  • 7 расправиться

    I несовер. - расправляться; совер. - расправиться; (с кем-л.)
    1) (учинять расправу)
    punish, avenge oneself (on) (мстить); deal (with); make short work (of), give short shrift (to) разг.
    2) разг. dispose (of); finish off
    II несовер. - расправляться; совер. - расправиться
    (о складках и т.п.) get smoothed out, fall out
    * * *
    punish, avenge oneself; deal; make short work

    Новый русско-английский словарь > расправиться

  • 8 расправляться

    I несовер. - расправляться; совер. - расправиться (с кем-л.)
    1) (учинять расправу)
    punish, avenge oneself (on) (мстить); deal (with); make short work (of), give short shrift (to) разг.
    2) разг. dispose (of); finish off
    II несовер. - расправляться; совер. - расправиться
    (о складках и т.п.) get smoothed out, fall out
    III страд. от расправлять
    * * *
    punish, avenge oneself; deal; make short work

    Новый русско-английский словарь > расправляться

  • 9 расправляться

    I несов. - расправля́ться, сов. - распра́виться
    1) (о складках и т.п.) get smoothed [-ðd] out, fall out
    2) ( выпрямляться) straighten up / out

    пле́чи распра́вились — smb's shoulders straightened up

    3) страд. к расправлять
    II несов. - расправля́ться, сов. - распра́виться; (с тв.)
    1) ( учинять расправу) deal shortly (with); make short work (of), give short shrift (to) разг.

    расправля́ться без суда́ — take the law into one's own hands

    2) ( быстро управляться с чем-л) finish quickly (d, with), be over (with), make short work (of)

    Новый большой русско-английский словарь > расправляться

  • 10 быстро справиться

    1) General subject: make short work of (с чем-л.), make short work of (разделаться, с чем-л.)
    2) Colloquial: polish off (с чем-либо), polish off

    Универсальный русско-английский словарь > быстро справиться

  • 11 К-489

    (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs ((как +) PrepP these forms only adv
    very quickly, hurriedly
    swiftly
    posthaste promptly (in limited contexts) make short work of sth.
    Наконец толстый (мужчина), послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-489

  • 12 как на курьерских

    [(как +) PrepP; these forms only; adv]
    =====
    very quickly, hurriedly:
    - [in limited contexts] make short work of sth.
         ♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на курьерских

  • 13 на курьерских

    (КАК) НА КУРЬЕРСКИХ obs
    [(как +) PrepP; these forms only; adv]
    =====
    very quickly, hurriedly:
    - [in limited contexts] make short work of sth.
         ♦ Наконец толстый [мужчина], послуживши богу и государю, заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и делается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живёт, и хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по русскому обычаю, на курьерских все отцовское добро (Гоголь 3). Finally, the fat man, after serving God and Tsar and earning general respect, retires from service, moves out of town, and settles down as a landowner, a hospitable Russian gentleman. And thus he lives, and lives well. And after him come his thin heirs, who promptly squander, Russian-style, the wealth he has accumulated (3e). In the end, after having served God and the Emperor and won general respect, the fat man resigns the service, goes to live on his estate, becomes a landowner, a fine Russian gentleman, a hospitable host, and lives on and lives well. After him, as is the Russian custom, his thin heirs make short work of their father's fortune (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на курьерских

  • 14 Р-81

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ (КОРОТКА) у кого (с кем) РАСЧЁТ КОРЙТКИЙ all coll VP subj. with быть0 fixed WO ( var. with short-form Adj)) s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person): у X-a с Y-ом расправа будет короткая — X will make short work of Y with X, justice will be swiftly executed with X, retribution will be swift
    у X-a с такими, как Y, расправа короткая = X makes short work of people like Y
    X has a quick way of handling (dealing with) people like Y with X, justice is quickly executed with X, retribution is swift.
    У него (батюшки) расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father), justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-81

  • 15 расправа коротка

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа коротка

  • 16 расправа короткая

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    || у X-a с такими, как Y, расправа короткая X makes short work of people like Y;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа короткая

  • 17 расчет короткий

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расчет короткий

  • 18 гнуть в бараний рог

    ( кого), сов. в. - согнуть (скрутить) в бараний рог ( кого)
    разг.
    reduce smb. to servile obedience; cf. make smb. lick the dust (eat dirt, humple-pie); make smb. knuckle under (down); wring smb.'s neck; bend smb. to one's bow; turn the screws

    "Это неблагодарная женщина, - воскликнул он, - она зла и неблагодарна! Она осрамила семью! Если б здесь были законы, я бы её в бараний рог согнул!" (Ф. Достоевский, Игрок) — 'That ungrateful woman!' he exclaimed. 'She is wicked and ungrateful! She has disgraced the family! If there were any law here I would make her lick the dust!'

    - А! Так вот как! - скрежетал он, - так мои записки в окно швырять! А! Она в торги не вступает, - так я вступлю! И увидим! За мной ещё много... увидим!.. В бараний рог сверну! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ah, so that's how it is!' he cried, grinding his teeth. 'So my letters are thrown out of the window! And she does not enter into transactions! Well, I do, and I'm going to! We shall see! I'll show her! I'll make her knuckle under!'

    Бляхин бушевал, грозил скрутить их в бараний рог. А один раз даже бросился с кулаками. (Ф. Гладков, Вольница) — Blyakhin stormed and raged and threatened to wring their necks. And once he actually rushed at them, waving his fists.

    - Да, - устало согласился Анисимов, - ты права. Иногда нужно и отступить. Но не с Дерюгиным. Ему только дай почувствовать слабину - скрутит в бараний рог и подомнёт. (П. Проскурин, Судьба) — 'Yes,' Anisimov agreed in a tired voice. 'You're right. Sometimes you have to retreat. But not with Zakhar Deryugin. Just let him feel your weakness, he'll turn the screws and make short work of you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в бараний рог

  • 19 расправа

    ж.
    violence, reprisal

    кровавая расправа — massacre, carnage

    творить суд и расправу уст.administer justice and mete out punishment

    у меня с ним расправа коротка — I'll give him short shrift, I'll make short work of him

    Русско-английский словарь Смирнитского > расправа

  • 20 расправа

    ж.
    1) ( насилие) violence

    кула́чная распра́ва — fist law

    крова́вая распра́ва — massacre, carnage

    жесто́кая распра́ва — savage reprisal

    ••

    коро́ткая распра́ва — short shrift

    у меня́ с ним распра́ва коро́ткая — I'll give him short shrift, I'll make short work of him

    твори́ть суд и распра́ву уст.administer justice and mete out punishment

    Новый большой русско-английский словарь > расправа

См. также в других словарях:

  • make short work of — (someone/something) to deal with someone or something quickly. We made short work of the food that was put in front of us. The boxer made short work of his challenger …   New idioms dictionary

  • make short work of — (something) to deal with or finish something quickly. We made short work of the food that was put in front of us …   New idioms dictionary

  • make short work of — ► make short work of accomplish, consume, or destroy quickly. Main Entry: ↑short …   English terms dictionary

  • make short work of — phrasal : to deal with or dispose of quickly or summarily * * * make short work of To settle or dispose of promptly • • • Main Entry: ↑short make short work of To accomplish, dispose of or consume speedily • • • Main Entry: ↑work * * * accomplish …   Useful english dictionary

  • make short work of — verb to make a task quicker or easier A good electric screwdriver will make short work of the disassembly process. Syn: make quick work of …   Wiktionary

  • make short work of —    If you make short work of something, you do it or finish it quickly.     The players were hungry after the match so they made short work of the food …   English Idioms & idiomatic expressions

  • make short work of something — make short/light/quick/work of something phrase to deal with or get rid of something quickly and easily You made short work of that sandwich! Thesaurus: to do something quickly and/or easilysynonym …   Useful english dictionary

  • make short work of someone — make short work of (someone/something) to deal with someone or something quickly. We made short work of the food that was put in front of us. The boxer made short work of his challenger …   New idioms dictionary

  • make short work of something — make short work of (someone/something) to deal with someone or something quickly. We made short work of the food that was put in front of us. The boxer made short work of his challenger …   New idioms dictionary

  • make short work of somebody — make short ˈwork of sth/sb idiom to defeat, deal with sth/sb quickly • Liverpool made short work of the opposition (= in a football/ ↑soccer game). • He made short work of his lunch (= ate it quickly) …   Useful english dictionary

  • make short work of something — make short work of (something) to deal with or finish something quickly. We made short work of the food that was put in front of us …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»